栗子科技网

从翻译理论的角度,有必要将英文的REITs转换成中文“睿驰”。

简介: 1、从翻译理论的角度,有必要将英文的REITs转换成中文“睿驰”。

关于将REITs中文确定为“睿驰”的建议建议人:李安心建议主题:将英文REITs转换成中文“睿驰”建议说明:REITs, or real estate investment trusts,中文意思为“不动产投资信托”。

REITs这是个英文“饺子”,是长英文的缩写术语,将REITs英文缩写这个术语翻译成中文“睿驰”是极好的安排,必须用中文缩略语对付英文缩略语。

睿,通达,明智,睿智是也,搞金融的人个个都是聪明的,Wise and farsighted,故为睿。

最主要的,睿驰是REITs的谐音,这个谐音寓意非常好。

建议理由:正是由于英文比较长,出于行文简便才有REITs这个英文缩写术语,英文原意是“不动产投资信托”,包含有资产证券化或信托资金的含义。

但是REITs却不是“不动产资产证券化”或“不动产投资信托资金”是缩写,这些意思的英文也不同。

将REITs翻译成“不动产投资信托”没有克服英文太长的瑕疵。

REITs是英文的缩写,这个是中文要面对的,“不动产投资信托”显得十分冗长,中文行文极其不方便,而且中文简洁的天性没有呈现出来。

1、从翻译理论的角度,有必要将英文的REITs转换成中文“睿驰”。

REITs是个含义非常丰富的术语,而且在各个国家法律制度下理解都是不同的。

为避免将REITs翻译成中文意思丢失,必须保持REITs的原汁原味。

如何原汁原味体现REITs博大精深,保留REITs原音的翻译是最恰当的。

当然,将REITs翻译成瑞持、瑞驰、瑞慈、睿思、睿慈、睿持、累次、累持、累死、蕾丝都是非常好的,但是综合比较,还是“睿驰”最好。

2、从中文文法的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。

将REITs翻译成“睿驰”后,以后就可以在中文行文避免REITs的出现,这个也是符合中国语言文字法的要求。

比如“中国(海南)2019国际REITs研讨会三亚召开”改为“中国(海南)2019国际睿驰研讨会三亚召开”,就同大会的英文对得极好。

睿驰必将在海南风驰电掣,海南必将是睿驰的国际中心。

3、从中文简洁的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。

将REITs翻译成“睿驰”后,《关于推进基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)试点相关工作的通知》和《公开募集基础设施证券投资基金指引(试行)(征求意见稿)》就是这个样子:《关于推进基础设施领域睿驰试点相关工作的通知》和《公开募集基础设施睿驰指引(试行)(征求意见稿)》,中文优美简洁天性完美呈现。

4、从中外交流的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。

将REITs翻译成“睿驰”后,就可以避免将PPP翻译成“和社会资本合作”意识形态方面的负面影响。

加了英文中没有的“基金”(Fund)两字,这已经涉嫌不尊重REITs了,如果将REITs翻译成“睿驰”是谦逊尊重的态度,如何理解“睿驰”就是你自己天马行空的事情了。

5、从海南发展的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。

无疑是“海南睿驰中心”,REITs披上中文“睿驰”必将风驰电掣,海南必将成为睿驰国际中心。

6、从监管职责的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。

建议人注意到,中国证券投资基金业协会应该是REITs(睿驰)监管机构,将REITs转换成睿驰,是出台相关配套细则的前提,同时更是REITs(睿驰)本土化(中国化)(包括海南化)第一步,将REITs转换成睿驰就是支持和推动基础设施公募REITs试点工作顺利开展的第一步。

这个是非常重要的一步,中国有句老话“名不正则言不顺,言不顺则事不利”。

综上,建议将英文REITs转换成中文“睿驰”,这个不仅是理论问题,更是实践问题。


以上是文章"

从翻译理论的角度,有必要将英文的REITs转换成中文“睿驰”。

"的内容,欢迎阅读栗子科技网的其它文章